By the end of the course students will
1. learn the “characteristics of an adequate translation” (Sayed-Ali Miremadi)
2. learn the “characteristics of a competent translator” (Sayed-Ali Miremadi)
3. learn the “semantic” and “communicative” theories of translation (Peter Newmark)
4. understand the meaning of a Turkish writing in order to translate it
5. produce English translations that are both “faithful” and “beautiful”
6. produce English translations that reflect the meaning of the Turkish writing
7. produce English translations that are meaningful, natural and grammatically correct
8. produce English translations where the punctuation marks are used correctly
9. use comprehensive English-English and Turkish-Turkish dictionaries when translating
10. use thesauruses and dictionaries of collocations when translating
11. use the Internet when translating
12. think critically of the meanings and collocations of English words before choosing them for the English translations
13. realize that not only dictionaries but also knowledge of the English culture will help to translate into English
14. see the similarities and differences between the Turkish and English languages
15. write the most appropriate English translations
16. realize that as a translator, students bear the important responsibility of making a Turkish passage meaningful in their English translation if, in Turkish, it is not
17. reinforce students’ knowledge of the Turkish and English languages
18. associate words in Turkish, English and any other language that students may know to translate into English
19. benefit from meaning and knowledge of English words in the students' departments when choosing the words for translation
20. enlarge students’ Turkish and English vocabulary